馨菲
发表于 2022-8-23 16:31:00
C.i 发表于 2022-8-23 16:14
同意,字幕是视频里面工作量最大最难搞的,我深有体会
拜托,你看到我发的迟来的新人报道帖就没有感悟吗?请尽快去新人报道版块发贴吧;PPP;PPP;PPP好不容易挖掘出新鲜新人报道帖的机会可不能错过:loveliness::loveliness::loveliness:
melissa9494
发表于 2022-8-23 20:10:19
馨菲 发表于 2022-8-23 16:14
是,我说的是多字幕的那种,有些电影可以在百度云里直接匹配中文字幕,但那是极少数可以找到
你說的對,每次我用百度網盤看連續劇,字幕都是"暫無匹配":LLL
穆柯1936
发表于 2022-8-23 21:37:47
calla1407 发表于 2022-8-22 16:52
我也是這麼覺得
;PPP你应该很少很少看有字幕的原音韩剧吧
穆柯1936
发表于 2022-8-23 21:39:47
C.i 发表于 2022-8-23 16:18
感觉看海外剧还是有字幕,最好是对应字幕更好一点,毕竟有时候人家说的部分的本土语言,不看一下字幕的话 ...
如果是想理解剧情的字幕,我觉得还是看原音里的字幕比较好,因为译制成国语给的字幕一定是根据译制来修改台词的,原音里的字幕才是原汁原味的,两者字幕有可能不一样
linfeng0169
发表于 2022-8-24 15:09:27
大部分台配的都是电视台的,视频的来源可能比较多元化,网站,DVD等等,所以字幕肯定和视频不符合的还挺常见,其实我一般看字幕更多的是有的地方听的不清楚的时候看看字幕大概什么意思就好……
C.i
发表于 2022-8-24 15:26:34
穆柯1936 发表于 2022-8-23 21:39
如果是想理解剧情的字幕,我觉得还是看原音里的字幕比较好,因为译制成国语给的字幕一定是根据译制来修改 ...
不是吧,原音的欧美剧因为是大家普遍都学习过的英语,所以字幕组的大神们翻译基本上都是正确无误的,但是日韩剧原音字幕很多都有错误,我学过一点韩语,有时候字幕呈现出来的语法明显感觉翻译不到位,非常别扭;你的意思是说电视台播出海外日韩剧,是根据网上字幕组的那些野路子翻译改台词的吗?应该是找专业的翻译日韩语言的翻译人员翻译好剧本,然后根据配音修改部分内容为了对口型吧,比如语气词呀,啊那些,我一直是这么认为的
C.i
发表于 2022-8-24 15:36:32
馨菲 发表于 2022-8-23 16:31
拜托,你看到我发的迟来的新人报道帖就没有感悟吗?请尽快去新人报道版块发贴吧好不容易挖掘 ...
你怎么知道我没有报道过;PPP
13hjtvd
发表于 2022-8-24 15:58:47
馨菲 发表于 2022-8-23 16:31
拜托,你看到我发的迟来的新人报道帖就没有感悟吗?请尽快去新人报道版块发贴吧好不容易挖掘 ...
怎么会。。。。?以后还会大力发出新人第二次报道吧?
馨菲
发表于 2022-8-24 16:14:39
melissa9494 发表于 2022-8-23 20:10
你說的對,每次我用百度網盤看連續劇,字幕都是"暫無匹配"
只有热门电影可以找到字幕,有些还可以找到很多种,但韩剧几乎都没有
馨菲
发表于 2022-8-24 16:20:50
C.i 发表于 2022-8-24 15:36
你怎么知道我没有报道过
看你的主题数是0,打开里面没有发布任何主题,所以你没有做过新人报道帖任务
页:
1
2
3
[4]
5
6
7
8
9
10
11
12