我爱看高清论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: xmchwh

关于哆啦A梦的名字

  [复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-3-25 10:16
  • 签到天数: 503 天

    [LV.9]以坛为家II

    特别上忍

    UID
    19275
    注册时间
    2018-5-10
    最后登录
    2024-11-14
    在线时间
    232 小时
    回帖
    5893
    主题
    11
    精华
    0
    汤圆
    982
    威望
    0
    积分
    5933
    阅读权限
    85
     楼主| 发表于 2018-8-14 19:29:29 | 显示全部楼层
    colorkitty 发表于 2018-8-10 10:52
    说实话,不喜欢日漫

    呵呵!那你真的是来错论坛啦

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 09:39
  • 签到天数: 796 天

    [LV.10]以坛为家III

    高清中忍

    UID
    3502
    注册时间
    2016-12-2
    最后登录
    2024-11-16
    在线时间
    113 小时
    回帖
    842
    主题
    0
    精华
    0
    汤圆
    8967
    威望
    100
    积分
    856
    阅读权限
    50
    发表于 2018-8-14 22:30:35 | 显示全部楼层
    现今官方译名“哆啦A梦”是直接根据原作的日文原名“ドラえもん”(Doraemon)音译而来。

    在中文世界,早于1975年《哆啦A梦》曾以粤语《叮当》来命名,并于《儿童乐园》杂志中,以重画的方式连载[19]。事实上“叮当”之名是由《儿童乐园》杂志社长张浚华于1973年,当时担任编辑的她引入香港时所取,名称即来自哆啦A梦的铃铛。另外1982年第5卷第2期的《日本画报》刊登《动画片轰动一时》中翻译为“杜拉蒙”,然而1990年代或之前的港台盗版时期,哆啦A梦的漫画在华人地区各有不同名称。

    单是台湾就有机器猫小叮当(青文出版社早期)、超能猫小叮当(东立出版社早期)、神奇小叮当(大然文化早期)、小叮当(阳铭书局早期)等。事实上青文创办人兼首任社长黄树滋将作品引进时,即以香港引入者——《儿童乐园》杂志前社长张浚华所取的“叮当”为灵感,创造了“小叮当”这个名字。加上当时并无《版权法》,于是后来其他出版社“跟风”出版时也用了这个名字。

    中国大陆则为小叮当(出版社不详)、机器猫(人民美术出版社,后在1990年代取得版权),香港就有叮当(海豹丛书、玉郎漫画、TVB)等等译称。

    藤子·F·不二雄病逝之后,朝日电视台继承《哆啦A梦》著作权,并依其遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译,使每个不同地方的读者只要一听就知道在讲同一个人物”;于是促使台湾大然文化在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行小学馆授权的《哆啦A梦》台湾中文版。其后继承台湾版权的青文出版,以及香港文化传信与中国大陆吉林美术出版社(吉美)等这些漫画丛书发行代理商也陆续跟进。电视动画播放单位台湾华视、香港TVB和中国大陆的央视,也于2000年代初开始亦更改了译名。港台方面,2005年,阿福、技安最后也相继改名为小夫、胖虎;中国大陆央视方面,2000年代初把“大熊”改为“大雄”,后来康夫、小静、强强也相继改名为小夫、静香、胖虎。





    以上资料来源于“维基百科”。

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-18 06:08
  • 签到天数: 1235 天

    [LV.10]以坛为家III

    高清上忍

    UID
    7266
    注册时间
    2017-8-6
    最后登录
    2024-3-18
    在线时间
    581 小时
    回帖
    1291
    主题
    4
    精华
    0
    汤圆
    6022
    威望
    0
    积分
    1664
    阅读权限
    70
    发表于 2018-8-14 22:37:45 | 显示全部楼层
    qr1186579 发表于 2018-8-14 22:30
    现今官方译名“哆啦A梦”是直接根据原作的日文原名“ドラえもん”(Doraemon)音译而来。

    在中文世界, ...

    我也比較習慣早期的譯名小叮噹

    不過, 比較認同原作的作法, 統一譯名讓各地讀者講同一個人物.

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    17 小时前
  • 签到天数: 1864 天

    [LV.Master]伴坛终老

    上忍队长

    UID
    4823
    注册时间
    2017-2-23
    最后登录
    2024-11-17
    在线时间
    438 小时
    回帖
    2686
    主题
    104
    精华
    0
    汤圆
    5898
    威望
    0
    积分
    3117
    阅读权限
    80
    发表于 2018-8-15 06:54:29 | 显示全部楼层
    xmchwh 发表于 2018-8-14 19:29
    呵呵!那你真的是来错论坛啦

    何以见得,虽不喜欢日漫,但喜欢国配日韩剧

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    6 小时前
  • 签到天数: 2705 天

    [LV.Master]伴坛终老

    高清高层

    UID
    4184
    注册时间
    2017-1-22
    最后登录
    2024-11-17
    在线时间
    2454 小时
    回帖
    20512
    主题
    253
    精华
    0
    汤圆
    26786
    威望
    410
    积分
    21728
    阅读权限
    120

    最佳新人活跃会员热心会员

    发表于 2018-8-15 09:22:46 | 显示全部楼层
    科学看电视 发表于 2018-8-10 12:36
    听说是原作者要求,后来就同一称呼为哆啦A梦

    原作者挺厉害呀,居然连其他国家翻译成什么都知道了。

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    6 小时前
  • 签到天数: 2705 天

    [LV.Master]伴坛终老

    高清高层

    UID
    4184
    注册时间
    2017-1-22
    最后登录
    2024-11-17
    在线时间
    2454 小时
    回帖
    20512
    主题
    253
    精华
    0
    汤圆
    26786
    威望
    410
    积分
    21728
    阅读权限
    120

    最佳新人活跃会员热心会员

    发表于 2018-8-15 09:23:27 | 显示全部楼层
    heidishizhe 发表于 2018-8-12 14:34
    我只想知道铜锣烧是什么?

    就是两块薄饼中间夹个豆沙馅。

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-3-25 10:16
  • 签到天数: 503 天

    [LV.9]以坛为家II

    特别上忍

    UID
    19275
    注册时间
    2018-5-10
    最后登录
    2024-11-14
    在线时间
    232 小时
    回帖
    5893
    主题
    11
    精华
    0
    汤圆
    982
    威望
    0
    积分
    5933
    阅读权限
    85
     楼主| 发表于 2018-8-15 09:51:37 | 显示全部楼层
    colorkitty 发表于 2018-8-15 06:54
    何以见得,虽不喜欢日漫,但喜欢国配日韩剧

    哇撒@!你也喜欢国配日韩剧啊,有时间交流一下

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    5 小时前
  • 签到天数: 3101 天

    [LV.Master]伴坛终老

    高清暗部

    UID
    1677
    注册时间
    2016-5-1
    最后登录
    2024-11-17
    在线时间
    3693 小时
    回帖
    9812
    主题
    1
    精华
    0
    汤圆
    187613
    威望
    125
    积分
    10287
    阅读权限
    100

    灌水之王活跃会员最佳新人1周年勋章2周年勋章3周年勋章4周年勋章5周年勋章6周年勋章7周年勋章8周年勋章9周年勋章

    发表于 2018-8-15 12:31:45 | 显示全部楼层
    qr1186579 发表于 2018-8-14 22:30
    现今官方译名“哆啦A梦”是直接根据原作的日文原名“ドラえもん”(Doraemon)音译而来。

    在中文世界, ...

    好详细的资料,感谢

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    5 小时前
  • 签到天数: 3101 天

    [LV.Master]伴坛终老

    高清暗部

    UID
    1677
    注册时间
    2016-5-1
    最后登录
    2024-11-17
    在线时间
    3693 小时
    回帖
    9812
    主题
    1
    精华
    0
    汤圆
    187613
    威望
    125
    积分
    10287
    阅读权限
    100

    灌水之王活跃会员最佳新人1周年勋章2周年勋章3周年勋章4周年勋章5周年勋章6周年勋章7周年勋章8周年勋章9周年勋章

    发表于 2018-8-15 12:39:36 | 显示全部楼层
    小侯爷 发表于 2018-8-15 09:23
    就是两块薄饼中间夹个豆沙馅。

    是因为薄饼像铜锣,所以叫铜锣烧?;P  这是广东的特产吗?

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 09:39
  • 签到天数: 796 天

    [LV.10]以坛为家III

    高清中忍

    UID
    3502
    注册时间
    2016-12-2
    最后登录
    2024-11-16
    在线时间
    113 小时
    回帖
    842
    主题
    0
    精华
    0
    汤圆
    8967
    威望
    100
    积分
    856
    阅读权限
    50
    发表于 2018-8-15 17:41:07 | 显示全部楼层
    科学看电视 发表于 2018-8-15 12:39
    是因为薄饼像铜锣,所以叫铜锣烧?  这是广东的特产吗?

    铜锣烧(日语:どら焼き、ドラ焼き、銅鑼焼き,英语:dorayaki),香港又称豆沙包或豆沙饼,中国大陆旧译甜馅饼,是一种和菓子,用两片圆盘状、类似蜂蜜蛋糕的烤饼皮包裹豆沙馅,形状类似两个合在一起的铜锣。在著名日本漫画《哆啦A梦》中,哆啦A梦最爱吃的食物便是铜锣烧,美国哆啦A梦动画版翻译为Yummy-Buns。

    历史
    起源于平安时代。相传一位将军(辨庆)受伤时接受民众治疗,离开时为了感谢恩人,拿了铜锣作平底锅,煎烤出简单的点心回赠。因为形似铜锣,又是以铜锣煎烤成的,所以取名为“铜锣烧”。




    资料来源于维基百科

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    小黑屋|Archiver|我爱看高清论坛 ( 鄂ICP备15010622号-1 )

    GMT+8, 2024-11-17 17:37

    Powered by 52KHD.CN

    © 2015-2023 俩木成林博客(看高清)

    快速回复 返回顶部 返回列表